LIVER CANCER

A radiant bed, white silhouette against the bare
and even whiter walls.
What background for his saffron skin.
A lifelong abstinence, convinced teetotaller.
And yet, the liver did not last.

That old man – my Frisian granddad, my Pake.
Lying there, like ‘t is a work of art.
Japanese he seems, at any rate a print from there.
Caravaggio’s yellow – perhaps a shade too bright.
But positively picturesque and beautifully finished.

This is not Pake anymore, more like a thing.
An object of surprise, a thing so unexpected.
Already spirit, this before he dies.

The word comes to a standstill.

Then, of a sudden, I see the big, red butterflies again,
Who, miles away from Yankee land,
Flew out to sea that afternoon, towards our ship,
Extending weary travellers their vibrant welcome.

Flags without a barge, colours unsustained.
His yellow and their red now blend.

_____________

Translation from the Dutch poem:

LEVERKANKER

Een stralend bed, wit afgetekend tegen kale, witte muren.
Een achtergrond voor zijn saffranen huid.
Een leven lang geheelonthouder.
En toch – een lever die geen levenlang kon duren.
De oude man, mijn Pake, hij ligt erbij als kunst.
Japans lijkt ‘t wel, Japanse kunst als ’t ware.
Het geel van Caravaggio – of toch misschien te helder…
Maar zeker, o zo schilderachtig mooi en klaar.
Geen Pake was het meer, veeleer een ding.
Een object, dat ik daar niet dacht te vinden.
Een geest reeds, voor het sterven zou.
Het woord staat stil.
Opeens zag ik opnieuw de grote, rode vlinders
Die – kilometers nog van ’t Yankee land –
ons op het grote schip een ijl en kleurig welkom heetten.
Vlaggen zonder schuit, kleuren zonder dragers.
Zijn geel, hun rood vermengen zich.
03/27/2014